字幕の漢字が無くなる!?
2006年 09月 09日
今日、TBSの「ブロード・キャスター」を視ていたら、漢字の苦手な若人の話題が出ていた。
私が学生の時代にも「今の子供は漢字を知らない!」と親にも先生にも(私の場合、姉妹にも)エライ怒られた。
(義務教育期間に何度も当用漢字と常用漢字の登録字数も変わって「これしか覚えなくていいのか!」と親がびっくりしていた気が・・・)
言葉は時代によって成長していくし、使用頻度の変わる漢字も時代によって出てくるのは世の常ではないだろうか、とは思っている。
が、ソンな次元でない程に最近は携帯やパソコンの普及で、
実際に「書かない。」→ので、読めない、ということらしい。
番組では、著名な映画の翻訳作者(でいいのかしら?)で通訳者の戸田奈津子氏(先日キアヌとサンドラと一緒に拝見できた♪)がインタビューで、
「もっと判り易い、(字幕を)簡単な言い回しや漢字表記にしてほしい」、とのオーダーが最近多い事を吐露。
そう言えば、昔は難しい漢字には読み仮名が打ってあったが、今は大体の漢字に読み仮名がふってある。
他にも例えば、
“阻止(そし)”“阻む(はばむ)”は、→“止める(とめる)”、と変える。
また、難しい(と、いうか他に読み方が多い)漢字をひらがな表示にする、
“印”→“しるし”、“奴”→“やつ”、等が挙げられていた。
最近レビューも読んでいると、漢字うんぬんとはまた別に、字幕の表記が適切でない、内容にそぐわない、といった書き込みも目に付くことがある。
レビューからは性別や年齢がわからない(一応)ので、若い方が書いているのかどうかは判断出来ないし、この部分だけを考えれば、逆に年配の方が、最近の風潮に合わせて‘軽い’語り口や表記にしている部分に違和感を感じているのかもしれない。
今の私なんかは、どの字幕映画を見てもそんなに違和感を感じない(まま英語知識が薄いせいもあるが)、ので、この点を深く感じたことがなかったが、いつも一緒に映画鑑賞にいく「小さな読書家」は、もはや私より漢字が読める(英語も理解している・・・・)ので、時代とか風潮とかではなく、年齢などでもなく、個人のスキルの差(学力の差とは思わない)による部分が大きいのでは?と思う。
諸外国を見渡すと、字幕映画はあまり主流ではなく、大概吹き替え作品が多いそうで、この字幕映画はある意味日本特有の映画文化ではないかと思う。
ので、この際、字幕表記に「プロトタイプ」「ひらがな全表記タイプ」「期間限定関西弁タイプ」等、鑑賞する人間がチョイス出来る環境を作っちゃう~、ってのはどうでしょうか?
ぁ、ダメ?
私が学生の時代にも「今の子供は漢字を知らない!」と親にも先生にも(私の場合、姉妹にも)エライ怒られた。
(義務教育期間に何度も当用漢字と常用漢字の登録字数も変わって「これしか覚えなくていいのか!」と親がびっくりしていた気が・・・)
言葉は時代によって成長していくし、使用頻度の変わる漢字も時代によって出てくるのは世の常ではないだろうか、とは思っている。
が、ソンな次元でない程に最近は携帯やパソコンの普及で、
実際に「書かない。」→ので、読めない、ということらしい。
番組では、著名な映画の翻訳作者(でいいのかしら?)で通訳者の戸田奈津子氏(先日キアヌとサンドラと一緒に拝見できた♪)がインタビューで、
「もっと判り易い、(字幕を)簡単な言い回しや漢字表記にしてほしい」、とのオーダーが最近多い事を吐露。
そう言えば、昔は難しい漢字には読み仮名が打ってあったが、今は大体の漢字に読み仮名がふってある。
他にも例えば、
“阻止(そし)”“阻む(はばむ)”は、→“止める(とめる)”、と変える。
また、難しい(と、いうか他に読み方が多い)漢字をひらがな表示にする、
“印”→“しるし”、“奴”→“やつ”、等が挙げられていた。
最近レビューも読んでいると、漢字うんぬんとはまた別に、字幕の表記が適切でない、内容にそぐわない、といった書き込みも目に付くことがある。
レビューからは性別や年齢がわからない(一応)ので、若い方が書いているのかどうかは判断出来ないし、この部分だけを考えれば、逆に年配の方が、最近の風潮に合わせて‘軽い’語り口や表記にしている部分に違和感を感じているのかもしれない。
今の私なんかは、どの字幕映画を見てもそんなに違和感を感じない(まま英語知識が薄いせいもあるが)、ので、この点を深く感じたことがなかったが、いつも一緒に映画鑑賞にいく「小さな読書家」は、もはや私より漢字が読める(英語も理解している・・・・)ので、時代とか風潮とかではなく、年齢などでもなく、個人のスキルの差(学力の差とは思わない)による部分が大きいのでは?と思う。
諸外国を見渡すと、字幕映画はあまり主流ではなく、大概吹き替え作品が多いそうで、この字幕映画はある意味日本特有の映画文化ではないかと思う。
ので、この際、字幕表記に「プロトタイプ」「ひらがな全表記タイプ」「期間限定関西弁タイプ」等、鑑賞する人間がチョイス出来る環境を作っちゃう~、ってのはどうでしょうか?
ぁ、ダメ?
by bijomaru0330am | 2006-09-09 23:45 | シネマ与太話